《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准发布会在京召开


620日,国家标准委、教育部、国家语委在京联合召开新闻发布会,发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准。国家质检总局党组成员、国家标准委主任田世宏,教育部副部长、国家语委主任杜占元出席会议并讲话。

  田世宏指出,语言文字是文化传承的载体,是文明交流的工具。语言文字具有通用属性,与标准化有着天然的密切联系,语言文字的产生是标准化的结果,语言文字以标准化的形式呈现,通过标准化永葆生机和活力,做好语言文字标准化工作意义重大,特别是推动公共服务领域的英文译写工作的规范化、标准化,是提升我国公共服务和治理能力的重要体现。田世宏强调,要通过制定实施语言文字标准,提高对外开放服务水平,增强“一带一路”软联通实效,提升我国文化软实力和国际形象。田世宏表示,深入推进语言文字标准化工作需要齐抓共管、协同推进,要面向大众、服务社会,使标准便于掌握、便于实施、易于学习,努力营造人人懂标准、学标准、用标准的良好氛围;要突出重点、抓住关键,发挥国家语委平台作用,依托高校、专业机构和权威专家,研制急需语言文字关键标准,围绕国家外交外贸大局和重大战略,针对重点使用人群开展宣贯培训;要协同各方、重在运用,发挥标准制定方、应用方等各方面作用,共同做好标准制定、实施推广、国际标准化工作。下一步,质检总局、国家标准委将会同教育部、国家语委,进一步加强语言文字标准化工作,推动语言文字更加规范,助力文化交流更加便捷。

  杜占元指出,语言文字事业是国家综合实力的重要支撑,在国家发展战略中具有重要地位和作用。制定并实施外文译写标准,提升我国外语服务质量,是我国改革开放的迫切要求,是新时期国家语言文字事业的重要任务。该标准的发布实施,标志着我国语言文字事业正在从“大力推广和规范使用国家通用语言文字,科学保护各民族语言文字”,向“管理社会外语使用,提升外语服务质量”拓展,是推动落实语言文字“十三五”规划的重要结合点,是语言文字事业服务国家发展需求的具体体现。杜占元强调,下一步,教育部、国家语委将会同质检总局、国家标准委及相关部门、行业,采取有效措施,推动标准的贯彻落实。要创新形式,切实加强标准的宣传推广。该标准的服务面广、公益性强,要多管齐下,进一步利用现代信息技术手段,开展专题培训,加大宣传推广力度。要以点带面,大力推动标准的贯彻实施,推进工作的过程中坚持分类指导、突出重点,抓典型、树标杆,带动全行业英文译写规范化水平不断提升。要科学规划,全面提高国家的外语能力,以标准的发布实施为契机,在规范英文使用的同时,也关注其他语种的使用需求,另外还要加强外语人才储备,加强我国传统文化术语、当代思想文化术语的外译研究与传播。

  《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准是关于公共服务领域英文翻译和书写质量的国家标准,规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。标准提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则;区分“场所机构名称”和“公共服务信息”两种情况,分别规定了英文翻译方法;要求公共服务领域英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯,并从字母大小写、标点符号、字体等方面做出了具体规定。标准还以“资料性附录”的方式,为各领域常用的3500余条公共服务信息提供了规范译文。标准将于2017121日实施。

  发布会上同时举行了《公共服务领域英文译写指南》首发式。指南以图文并茂的形式介绍了标准的主要内容,由标准研制专家参与编写、外语教学与研究出版社出版。

 


国家语委科研网
国家语言文字工作委员会科研规划领导小组办公室
教育部语言文字信息管理司主办 教育部语言文字应用研究所技术支持
YWKY.ORG © 2011~2017 京ICP备11040934-9号